لاهثون خلف الترجمة - أحلام مستغانمي

DE$!GNER

بيلساني محترف

إنضم
Apr 4, 2011
المشاركات
2,637
مستوى التفاعل
44
المطرح
بين الأقلام والألوان ولوحات التصميم
أُشفق على كتّاب عرب، عاشوا لاهثين خلف وهـــــم الترجمة، معتقدين أن صدور أعمالهم بأية لغة أجنبية كافٍ لبلوغهم العالمية تماماً، كاعتقاد مطربينا هذه الأيام، أنه يكفي أن يضيفوا إلى "طراطيقهم" الغنائية جملة أو جملتين بلغة أجنبية، حتى وإن كانت هندية أو سريلانكية، ليصبحوا من النجوم العالميين للأغنية.
حين فاز نجيب محفوظ منذ إحدى عشرة سنة بجائزة نوبل للآداب، أربك النقّاد والقرّاء الغربيين، الذين ما عثروا له في المكتبات على كتب مترجمة، تمكّنهم من التعرّف إلى أدبه أما بعض ما توافر منها، فما كانت ترجمتها تضاهي قلمه أو تليق به فما كان همُّ نجيب محفوظ مطاردة المترجمين أو الانشغال عن هموم قارئه العربي، بالكتابة لقارئ عالمي مفترض كان كاتباً لم يحضر يوماً مؤتمراً "عالمياً" للأدب، ولا غادر يوماً القاهرة حتى إلى استوكهولم، لتسلُّم جائزة نوبل للآداب، ولذا أصبح نجيب محفوظ الروائي العربي الأول.
شخصياً، ما كان يوماً من هواجسي صدور أعمالي مترجمة إلى لغات أجنبية، لعلمي أن "بضاعتي" لا سوق لها خارج الأُمة العربية فبحكم إقامتي 15 سنة في فرنسا، أعرف تماماً الوصفة السحرية التي تجعل كاتباً عربياً ينجح ولكن ذلك النجاح لا يعنيني، ولن يعوّض ما بَلَغْته من نجاح، بسبب كتب صنع نجاحها الوفاء للمشاعر القومية، والاحتفاء بشاعرية اللغة العربية ولأن الشعر هو أوّل ما يضيع في الترجمة، فقد اعتقدت دوماً، أن أيَّـة ترجمة لأيَّـة لغة كانت، ستطفئ وهج أعمالي وتحوّلها إلى عمل إنشائي، حال تجريدها من سحر لغتها العربية، وهو بالمناسبة، أمر يعاني منه كل الشعراء، الذين تقوم قصيدتهم على الشاعرية اللغوية، أكثر من استنادها إلى فكر تأمُّلي فبينما تبدو قصائد أدونيس أجمل مما هي، عندما تُترجم إلى لغات أجنبية، تصبح أشعار نـــزار بعد الترجمة نصوصاً ساذجة، فاقدة اشتعالها وإعجازها اللغوي ونــزار، الذي كان يدرك هذا، لإتقانه أكثر من لغة، قال لي مرّة إنه يكره الاطِّلاع على أعماله المترجمة، ويكاد ينتف شعره عندما يستمع لمترجم أجنبي يُلقي أشعاره مترجمة في حضرته والطريف أن الصديق، الدكتور غازي القصيبي، علّق بالطريقة نفسها عندما، منذ سنة، أرسلت له إلى لندن مسوَّدة ترجمة "فوضى الحواس" إلى الإنجليزية، بعدما طلبت مني الجامعة الأميركية في القاهرة، مراجعتها قبل صدورها وقد قال لي بعد الاطِّلاع عليها، وتكليف زوجته مشكورة بقراءتها، وتسجيل ملاحظاتها حولها (وهي سيدة ألمانية تتقن العربية والإنجليزية بامتياز، واطَّلعت على الكتاب باللغتين)، قال لي مازحاً، أو بالأحرى، مواسياً: "من حُسن حظك أنك لا تتقنين الإنجليزية.. فأنا لا أطّلع على أي عمل يُترجم لي.. حتى لا أنتف شعري!".
خارق، ولم أُفاخـر أو أُراهن إلاَّ على ترجمتها إلى اللغة الكردية، التي ستصدر بها قريباً، لإدراكي أن القارئ الكرديّ، بعظمة نضاله وما عرف من مآسٍ عبر التاريخ، هو أقرب لي ولأعمالي من أي قارئ أوروبي أو أميركي.
غير أن مفاجأتي كانت، النجاح الذي حظيت به هذه الرواية عند صدورها مؤخراً باللغة الفرنسية وهو نجاح لا يعود إلى شهرة دار النشر التي صدرت عنها، وإنما للقارئ الفرنسي، الذي قرّر أن يحمي نفسه كمستهلك للكتب، بابتكار نادٍ للقرّاء يضمّ ثلاثمئة قارئ، يتطوعون خلال الصيف بقراءة الروايات قبل صدورها، وتقديم تقرير مكتوب عـمّـا يفضلونه من بينها، قبل الموسم الأدبي الفرنسي الذي يبدأ في شهر أيلول.
فنظراً لغزارة الإنتاج الأدبي، وتدفُّق عشرات الروايات التي لا تجد جميعها مكاناً في المكتبات، استلزم الأمر استحداث حكم لا علاقة له بمصالح دُور النشر الكبرى، ولعبة الجوائز الأدبية، مهمَّته توجيه القارئ نحــو الكتاب الأفضل وجاءت سلطة هذه اللجنة من انخراط أعضائها في نوادي القراءة لسلسلة مكتبات "fnac"، وهي إمبراطورية تسيطر على توزيع الكتب في أكثر من دولة فرنكوفونية، ما يجعل الكتب المختارة تحظى بتوزيع جيّد مدعوم بالإعلان.
وما كنت لأسمع بهذه اللجنة، لولا أنها اختارت روايتي من بين سبعمئة رواية، لتكون من بين الثلاثين رواية الأفضل في الموسم الأدبي الفرنسي.
غير أنّ تلك الفرحة ذكّرتني بمحنة الكتاب العربي، الذي لن ينجح طالما لم يتولَّ القارئ مهمّة الترويج للجيد منه.
لماذا لا نمنح الكاتب العربي فرصة أن ينال "جائزة القرّاء"، عن نادٍ يمثل قرّاء من مجمل الدول العربية، بدل الاكتفاء بجوائز إشهاريّة يموّلها الأثرياء، قد تملأ جيب الكاتب.. لكنها لا تملأه زهواً.
 
أعلى