شكسبير

سبارتاكوس

بيلساني سنة ثالثة

إنضم
Sep 8, 2008
المشاركات
661
مستوى التفاعل
6
المطرح
محل مافي بنت حلوة
وليم شكسبير - William Shakespeare

(1564 1616)


ولد الشاعر والكاتب المسرحي وليم شكسبير في نيسان عام ،1564 في مدينة (سترانفورد أون أفون) في إنكلترا، وكان والده تاجرا ناجحاً اسمه جون شكسبير. وقد تلقى تعليما جيدا في المدرسة المحلية حيث تعلم اللاتينية واليونانية، وحصل شكسبير قدرا كبيرا من المعلومات التاريخية، سواء في المدرسة او في منزله. وفي عام ،1582 تزوج شكسبير آن هاثاوي، وهي احدى فتيات ستراتفورد، وكانت تكبره بثماني سنوات. وقـد انجبا ثلاثة اطفال، بنتاً سمياها سوزانا، وتوأمين هما هانيت وجوديت.

وفي تلك الفترة، كشف بعض الغموض الذي يكتنف حياته عن طريق قصة مشهورة، وإن لم تكن مؤكدة، مفادها انه نزح الى لندن هربا، بعدما سرق غزالا من الغابة المتاخمة للقرية.

ومهما يكن الدافع وراء انتقال شكسبير الى لندن، فانه وصلها في عام ،1587 ولم تكد تمضي سنتان على وصوله (1589) حتى اصبح مالكا لمسرح BLACKFRIARS. اما عن مهنته السابقة، فهي غير معروفة على وجه التأكيد، شأنها في ذلك شأن كل ما يتعلق به. لكن من المحتمل انه كان يعمل في التدريس.

ولم يمض عليه وقت طويل، حتى كان قد كرّس نفسه للمسرح. ولعل اول وظيفة شغلها كانت وظيفة ممثل، ومما لا شك فيه ان التأليف المسرحي في بداية امره كان خاضعا لمهنة التمثيل الشاقة. ولكن شهرة شكسبير كمؤلف مسرحي في عام ،1592 كانت كافية بعدما ظهرت الطبعة الاولى من احد مؤلفاته (قصيدة فينوس وادونيس).

وفي عام ،1594 اخذت مسرحياته تنشر بانتظام، وكان ذلك هو العام الذي اصبح فيه



عضوا بارزا في احدى الفرق التمثيلية المعروفة باسم فرقة رجال اللورد تشامبرلين. وهي الفرقة التي كتب لها معظم مسرحياته.

وفي عام 1597 بلغ من النجاح حدا مكّنه من شراء منزل ضخم في ستراتفورد يعرف بـ"المنزل الجديد". وفي العام التالي اصبح شريكا في ملكية مسرح GLOBE THEATRE لعرض مسرحياته. وفي عام ،1612 استقر في ستراتفورد، وامضى السنوات الاخيرة من حياته في محاولات متقطعة للتأليف، الى ان توفى في عام ،1616 وهو بعد في الثانية والخمسين من عمره... ولم يكن له ذرية أحياء.

لا يمكن وصف الوضع المالي لشكسبير بالثراء الفاحش، او البؤس. اما كيف امكن مثل هذا الرجل الذي يبدو طبيعيا للغاية، ان يستكشف عبر مسرحياته كل تلك الجوانب من العواطف الانسانية، من انفعالات المآسي العميقة، الى الفكاهة الشعبية في مسرحياته الهزلية، فهو امر ليس بأقل بعثا للحيرة مما يحيط بشخصيته.

وبقدر ما كانت حياته العامة عادية، كان يدرك كل ما يمكن ان تنطوي عليه اخلاق البشر من سمات. لقد كتب شكسبير ما لا يقل عن 154 قصيدة غنائية. وبعض هذه القصائد الغزلية كتبها الى "الجمال الاسود"، وهي شخصية قد تكون احدى غراميات شكسبير من جانبه فحسب. وفي عصر كانت اللغة الانكليزية في اوج ازدهارها، اكتشف فيها شكسبير آفاقا جديدة من الجمال الشعري.

فأسلوب جولييت السلس، والبرود المتعالي في اسلوب الملك لير، يسموان كثيرا فوق مستوى اسلوب الحديث العادي. ومسرحية "العاصفة" تتضمن الكثير من الفقرات الرائعة، بخلاف حديث بروسبير القائل: "ان القباب التي تعلوها السحب، والقصور الفاخرة... والمعابد المهيبة، والكرة الارضية العظيمة نفسها... اجل وكل ما خلقته، سوف يتلاشى، وهي مثل هذا البهاء الزائف سوف تذبل ولا تترك وراءها اثرا. هكذا خلقنا، كأننا اطياف احلام، وحياتنا القصيرة يكتنفها الكرى...".

اما شكسبير المؤلف المسرحي، فيكاد يكون كاملا. التلاحم بين شخصياته محدد وواضح، واحساسه بالزمن والنتائج رائع. واننا لنجد مشاهد المسرحية تنتقل انتقالا سريعا من قارة الى اخرى (كما في مسرحية انطونيو وكليوباترا)، دون ان يفقد المشاهدون الاحساس بتتابع الاحداث، او يبتعدون عن ملاحقتها.

ان عبقرية شكسبير تتجلى في اروع مظاهرها في شخصياته. والادوار الثانوية، مثل بولينيوس Polinius ومركوشيو Mercutio واينوباربوس Enobarbus وجاك Jacques تبرز شخصيات ظلت تجذب اليها المشاهدين طيلة قرون. اما المهرجون والمغفلون ومنهم بوطوم Bottom، وفالستاف Falstaff اللذان كان في استطاعتهما ان يتكلما بأكثر مما حدد لهما، فقد كانا قادرين على استدرار ضحكات مشاهديهما، بنكاتهما ذات الطابع المختلف.

ولا مغالاة في ان جميع المشاهدين يشعرون بالتأثر العميق لمواقف هاملت، وماكبث وعطيل ولير، وهم ينغمسون في الكوارث، في ظروف لا يمكن وصفها الا بأنها "مآس شكسبيرية". ولكن الناحية الاقرب الى المأساة تكمن في ان ترديهم هذا، كان ناتجا من انحرافات في اخلاقهم نفسها.

ان في شخصيات شكسبير من التعقيد وفي الوقت نفسه من الاقناع، لدرجة ان النقاد لا يترددون في مناقشة دوافعها الحقيقية، كلما كان هناك مجال للنقد الادبي الجاد.

و نظرا لعبقرية شكسبير ومنجزاته وذيوع صيته فيبدو من الغريب أن أسمه لم يصنف مع المائة الأوائل وهذا ليس استهانة بمنجزاته ولكن نظرا لان الشخصيات الأدبية والفنية على العموم لا تملك تأثيراً كبيراً على التاريخ البشري.

فنشاط الزعماء الدينيين والعلماء السياسيين والمكتشفين والفلاسفة أو المخترعين غالبا ما تؤثر في تطورات الحياة البشرية في مختلف المجالات.

فالتقدم العلمي مثلا كان له تأثيره الواضح على المشاكل السياسية والاقتصادية وقد أثر أيضا على المعتقدات الدينية والمواقف الفلسفية وتطور الفنون.

ولكن يبدو أن شكسبير هو المبرز بين الشخصيات الأدبية دون منازع فقليل من الناس في هذه الأيام يقرؤون شوسر وفرجيل وحتى هوميروس ولكن في أي حفلة مسرحية لإحدى روايات شكسبير يحضرها الكثيرون وغالبا ما يقتبس من أقوال شكسبير من قبل أشخاص لم يقرؤوا أو يروا مسرحياته.

فمسرحياته قد سببت السرور والمتعة لكثير من القراء والمشاهدين خلال أربعة قرون تقريباً ومن المنتظر أن تظل أعماله مألوفة من قبل الناس لعدة قرون نائية.

ومع أن شكسبير قد كتب باللغة الإنكليزية إلا أنه كان شخصية معروفة عالمياً وقد ترجمت معظم أعماله بشكل واسع وقرئت مسرحياته ومثلت في عدد كبير من الأقطار


الرجل الذي كتب لكل العصور

قبيل انتهاء القرن الماضي راود وسائل الإعلام سؤال واحد ، كان على الرغم من أهميته معروف وواضح الإجابة : من هو أهم شخصيات الألف سنة الماضية ؟؟ وجاءت الإجابة بنهاية عام 1999 حيث انبثق اسم تكرر كثيراً على أفواه الناس : ويليام شكسبير .

وفي استفتاء قامت به بي بي سي ، فقد هزم شكسبير كل من الشخصيات العالمية من أمثال وينستون تشرشل وإزاك نيوتن . والسؤال الذي يطرح نفسه : لماذا كل هذا الإطراء ؟ ولماذا احتل كاتب مسرحي مات منذ فترة طويلة وكاتب للعديد من المسرحيات تحكي عن ملوك قتلوا وقصص حب مفرطة ومصير المرابين ، لماذا يحتل تلك المكانة المرموقة ؟

تعد أعمال شكسبير الأكثر قراءة وشيوعاً على مدار التاريخ ، كما تمت ترجمة هذه الأعمال إلى أكثر من 100 لغة كما تحولت مسرحياته الشهيرة إلى أكثر من 300 فيلم سينمائي بدءً بـ King John في عام 1899 والأخير Titus Andronicus والذي قام ببطولته أنتوني هوبكنز وتم عرضه في شهر سبتمبر في بريطانيا ، بالإضافة إلى عرض أعماله على المسارح في جميع أنحاء العالم حتى بعد وفاته بأكثر من 400 عام .


أفكار عالمية


إذن ما هو السر الخفي وراء استمراريته وخلوده ؟ وتنبثق إجابة هذا السؤال من خلال عدد من الأعمال الحديثة التي اعتمدت على كتاباته مثل West Side Story والذي اعتمد على Romeo and Juliet وكذلك Kiss Me Kate المأخوذة من The Taming of the Shrew كما اعتمدت القصة العلمية Forbidden Planet على مسرحيته The Tempest كما اعتمدت الملحمة البطولية Ran على فكرة مسرحية King Lear .

كل هذه الأعمال ما هي إلا شاهد إثبات على أقوى خصائص أعمال شكسبير الخارقة : وهي بلورتها للأفكار والمشاعر الكونية من إحساس بسيط بالغيرة إلى أدق الأفكار والأحاسيس مثل خطر تقديم العاطفة على العقل والفشل في حسم الموقف والقيام بفعل ما ، أي من ناحية أخرى التردد ، أي أن أعمال شكسبير ناقشت المشاعر الواضحة كالغيرة إلى أدق ما يدور في النفس البشرية مثل ما نراه في Othello و Hamlet .

وعلى هذا الأساس فقد ظلت أعماله مرتبطة ارتباطاً وثيقا بعصرنا الحالي ، حيث منحت شخصياتها المعقدة المخرجين المعاصرين مزيداً من التفسيرات والأفكار الجديدة وهو السر وراء احتلال شكسبير لتلك المكانة في عالم الأدب .

كتب شكسبير على الأقل 38 عملا دراميا ( وإن كان الرقم الصحيح مثار جدال حتى الآن ) متنقلاً من الأعمال الكوميدية خفيفة الظل والأعمال التاريخية الشهيرة إلى تراجيدياته الدموية .

وقد تساءل العديد من الناس حول مصدر إلهام هذا الكاتب العبقري . وإن كان في غير استطاعتنا تفسير هذا اللغز ونحن لا نعلم إلا أقل القليل عن حياته الخاصة ، حتى تاريخ ميلاده غير محدد تماماً وإن كان نسبة لما حددته الأبرشية فقد تم تعميده في Stratford-upon-Avon, Warwickshire في 26 إبريل 1564.


قصة غير مكتوبة


ما هو مؤكد تماماً أنه كان أخ لخمسة أخوة للأب John Shakespeare حيث كان رجل أعمال وصل إلى مركز يضاهي عمدة Stratford ودخل الابن ويليام مدرسة The Local Grammar School بما يتناسب مع ابن وجيه من وجهاء المدينة ، وتزوج وهو في الثامنة عشرة من عمره فتاة في منتصف العشرينيات تسمى Anne Hathaway وكانت لديه ابنة اسمها Susanna وفي عام 1585 أصبح لديه توأماً . وللأسف الشديد أن اسم شكسبير اختفى من أي معلومات مسجلة لمدة سبع سنوات كانت هذه السنوات هي ثمرة انتقال هذا الشاب إلى لندن ونبوغه ككاتب مسرحي ينافس بل ويتألق على أعظم كتّاب الدراما في عصره .

وفي غياب التفاصيل المهمة عن بلوغه بالإضافة إلى تعليمه المتواضع ، أدى هذا إلى ادعاء البعض أن شكسبير كاتب مستعار لكاتب آخر هو صاحب أو يستحق هذا الفضل مثل Sir Francis Bacon, Edward de Vere . وفي آخر تقدير ، فقد بلغ عدد الشخصيات التي قد يعود لها فضل تلك العبقرية إلى خمسين شخصية من شعراء الملاحم والبطولات Bard ) ) الحقيقيين . ولكن هذه النظريات المتآمرة لا تحملك على تصديقها وما هي إلا أقوال متملقة . وعموماً لا يمكن لأحد أن ينكر أن إيزاك نيوتن صاحب الثورة العلمية الكبيرة كان مجرد ابن مزارع .

ومع ذلك يظل سر تعلم شكسبير لحرفة الدراما قائماً حتى الآن . ولا يمكن تحديد فترة كتابته لمسرحياته الأولى ، ولكنه من الواضح أنه بدأ بمعالجة القضايا أو الأفكار البسيطة أولاً . وقد ظهر أول مرجع يتحدث عن أولى أنشطته المسرحية في عام 1592 كوثيقة سميت The Groatsworth of Wit حيث تشير إلى أن شكسبير كان ممثلاً في نفس الوقت الذي بدأ فيه كتابة المسرحيات ، وتوضح الصلة بين شكسبير وكتابته للمسرحية التاريخية ذات الثلاثة أجزاء Henry VI .

وكان مؤلف هذه الوثيقة هو Robert Greene كاتب مسرحي يعيش في لندن . وقد كتبت هذه الوثيقة قبيل وفاته وتتضمن تحذيراً واضحاً لكل من صديقه Oxbridge وكذلك لكل منChristopher Marlowe, Thomas Nashe و George Peele. وتبعاً لما قاله Greene فقد ذكر أن " ديكاً مبتدئاً " - حيث كان دائماً ما يدعو شكسبير بذلك - قد ينافسكم في مهنتكم ويهدد مصدر رزقكم .


أحد الشخصيات المسرحية البارزة


قامGreene باقتباس غامض لبعض السطور من مسرحيتين هما : الجزء الثالث من Henry VI والمنسوبة غالباً لشكسبير ونسخة مجهولة من نفس القصة باسم The True Tragedy . وبتحليل القصة الثانية من قبل بعض طلاب الأدب ، وجدوا أن المسرحية الثانية قد كتبت على يد Marlowe . وهذا يعني أن شكسبير قد تعرض لهذا الغضب الكبير من قبل Greene لإيمانه أن شكسبير الصغير قام بأخذ بعض النصوص من Marlowe وقام بتعديلها لينسبها لنفسه .

وأياً كانت الحقيقة فقد كانت سنوات شكسبير الثمانية والعشرون قوة لها ثقلها في عالم لندن المسرحي . خلال عدة أسابيع من ظهور وثيقة Greene ، قدم الناشر اعتذاراً متذللاً لشكسبير وتزكيةً وتمجيداً لأمانته ومهارته وموهبته الأدبية . وكانت لهجته المتذللة دليلاً على خوفه من عزل أحد كبار نجوم المسرح في لندن .

ولكن سرعان ما ظهرت موهبة شكسبير الأدبية في المسرحيات التاريخية الرائعة مثل Richard II وتأكدت عبقريته الفنية من خلال The Comedy Of Errors وRomeo and Juliet .

في نهاية عام 1590 قام شكسبير بإبداع مسرحيات جديدة غير مسبوقة وهي Henry V و Hamlet والتي تحكي عن قصة مأساوية لأمير شاب لا يستطيع مواكبة متطلباته ، وتعد هذه المسرحية من أعظم الأعمال الدرامية التي كتبت على الإطلاق . وبقليل من الذكاء و المهارة ، قام شكسبير باستخدام بعض الفكاهة في مسرحياته الدرامية وحتى التراجيدية لزيادة حدة الموقف . كما أن هناك العديد من الأعمال المسرحية الكوميدية الكاملة أيضاً والتي تجمع بين الكوميديا السمجة والسخرية ، الفنتازيا والواقعية الساحرة مثل A Midsummer Nights Dream, As You Like It, The Merry Wives of Windsor.

ولكن تظهر عبقرية شكسبير بوضوح في مسرحياته التراجيدية وخاصةً Hamlet وثلاث مسرحيات أخرى كتبت تقريباً في عام 1605 وهي Othello, King Lear, Macbeth . حيث تُظهر جميعها شخصيات قوية ومعقدة تورطت في النتائج المؤسفة لحماقتهم الخاصة : مثل قائد ينساق وراء غيرته الشديدة ليقتل زوجته المحبة المخلصة وحاكم كهل قاده سوء الحكم على الناس وسوء اتخاذ القرار إلى مقتل بناته وموته هو شخصياً وإقطاعي اسكتلندي تم تدميره وتحطيم آماله بقوى مضادة من الطموح والندم .

حققت أعمال شكسبير الشهرة والمال له . وبعد عرض مسرحية Macbeth والتي كتبت خصيصاً للملك جيمس الأول ، أصبح غنياً بما يكفي لشرائه ممتلكات له في لندن وستراتفورد . كما وجد لديه الوقت لكتابة الشعر حيث قدم مجموعة من أكثر من 150 سونيتة ( قصيدة تتألف من 14 بيتاً ) في عام 1609.

بحلول عام 1612 ، استقر شكسبير في بيته في ستراتفورد وكان يذهب إلى لندن فقط للإشراف على أداء مسرحياته وتتضمن The Tempest, Cymbeline, The Winters Tale .

كما يبدو أنه قد اشترك في تأليف بعض الأعمال مثل المشارَكة في كتابة Two Noble Kinsmen مع الدرامي الناجح John Fletcher وذلك طبقاً لما أوضحه تحليل الكمبيوتر للنص .


الأسطورة التي لا تموت


في بداية عامه الخمسين اعتزل شكسبير فن الكتابة ، ويبدو أن السبب يعود إلى تدهور صحته حيث قام في عام 1616 بكتابة وصيته التي أوصى فيها بتوزيع أمواله على عائلته ، أصدقائه والعامة من الفقراء وفي خلال شهر من كتابة هذه الوصية وبالتحديد في 23 إبريل 1616 توفي شكسبير .

وتضمنت أعماله الخيرية جامعتان هما John Heminge و Henry Condell . وفي عام 1623 قامت الجامعتان بتنظيم إصدار يتضمن 36 من مسرحياته فيما يسمى الآن بـ First Folio وتمت إضافة مسرحيتان إلى هذا الإصدار فيما بعد وهما Pericles و Two Noble Kinsmen . ومازال هذا الإصدار First Folio يعد الأساس أو الجوهر لما يسمى اليوم بالأعمال الكاملة لشكسبير Complete Works of Shakespeare . ويشتمل هذا الإصدار على 800.000 كلمة حيث تعد 1700 كلمة منها من مصطلحات شكسبير الخاصة . كما أصبحت العديد من جمله تستخدم في العصر الحديث . كما صدرت العديد من الكتب التي قام شكسبير بالتنبؤ بالعديد من أسمائها .

وكما قال هاملت أن " the plays the thing " فإن أعمال شكسبير المسرحية هي التي أسفرت عن هذه العبقرية الفذة التي أسرت كل وجه من أوجه الحياة البشرية وظروفها ودوافعها الداخلية بلغة مازالت لها سحرها الخاص بعد ما يقرب من 500 عام





مقولات لشكسبير


- أيها النوم أنك تقتل يقظتنا..

- هناك ثمة وقت في حياة الإنسان إذا انتفع به نال فوزاً ومجداً، وإذا لم ينتهز الفرصة أصبحت حياته عديمة الفائدة وبائسة..

- إن الآثام التي يأتي بها الإنسان في حياته، غالباً ما تذكر بعد وفاته، ولكن أعماله الحميدة تدفن كما يدفن جسده وتنسى..

- إن المرء الذي يموت قبل عشرين عاماً من اجله، إنما يختصر مدة خوفه من الموت بنفس العدد من السنين..

- إن أي مركز مرموق كمقام ملك ليس إثماً بحد ذاته، إنما يغدو إثماً حين يقوم الشخص الذي يناط به ويحتله بسوء استعمال السلطة من غير مبالاة بحقوق وشعور الآخرين..

- الرجال الأخيار يجب ألا يصاحبوا ألا أمثالهم..

- هناك ثمة أوقات هامة في حياة سائر الرجال حيث يقرر أولئك مستقبلهم أما بالنجاح أو بالفشل.. وليس من حقنا أن نلوم نجومنا أو مقامنا الحقير، بل يجب أن نلوم أنفسنا بالذات ..

- نكران الجميل أشد وقعاً من سيف القادر..

- الدنيا مسرح كبير، وان كل الرجال والنساء ما هم إلا لاعبون على هذا المسرح..

- لا تطلب الفتاة من الدنيا إلا زوجاً.. فإذا جاء طلبت منهُ كل شيء..

- إن المرأة العظيمة تُلهم الرجل العظيم.. أما المرأة الذكية فتثير اهتمامه بينما نجد إن المرأة الجميلة لا تحرك في الرجل أكثر من مجرد الشعور بالإعجاب.. ولكن المرأة العطوف.. المرأة الحنون.. وحدها التي تفوز بالرجل العظيم في النهاية..

- إذا أحببتها فلن تستطيع أن تراها.. لماذا؟ لأن الحب أعمى..

- يمكننا عمل الكثير بالحق لكن بالحب أكثر..

- لكن الحب أعمى والمحبون لا يستطيعون أن يروا الحماقات الصارخة التي يرتكبونها هم أنفسهم..

- إن المرأة العظيمة تُلهمُ الرجل العظيم، أما المرأة الذكية فتثير اهتمامهُ.. بينما نجد إن المرأة الجميلة لا تحرك في الرجل أكثر من مجرد الشعور بالإعجاب، ولكن المرأة العطوف.. المرأة الحنون.. وحدها التي تفوز بالرجل العظيم في النهاية..

- الرحمة جوهر القانون، ولا يستخدم القانون بقسوة إلا للطغاة..

- يموت الجبناء مرات عديدة قبل أن يأتي أجلهم، أما الشجعان فيذوقون الموت مرة واحدة..

- أن الحزن الصامت يهمس في القلب حتى يحطمه..

- أننا نعلّم الآخرين دروساً في سفك الدماء.. فإذا ما حفظوا الدرس قاموا بالتجربة علينا..

- على المرء أن ينتظر حلول المساء ليعرف كم كان نهاره عظيماً..

- إن الغيرة وحش ذو عيون خضراء..

- الذئب ما كان ليكون ذئباً لو لم تكن الخرافُ خرافا..

- لا يكفي إن تساعد الضعيف بل ينبغي إن تدعمه..

- قسوة الأيام تجعلنا خائفين من غير أن ندري تماماً ما يخيفنا.. إذ أن الأشياء التي تخيفنا ليست إلا مجرد أوهام..

- مداد قلم الكاتب مقدس مثل دم الشهيد!..

- ليس من الشجاعة إن تنتقم، بل إن تتحمل وتصبر..

- من خلال أشواك الخطر، نحصل على زهور السلام..

- لا يتأوه عاشق مجاناً..

- عندما تأتي البلايا لا تأتي كالجواسيس فرادى.. بل كتائب كتائب..

- لا ترى كل ما تراه عينك ولا تسمع كل ما تسمعه إذنك


أهم أعماله

هاملت

تراجيديا هاملت Hamlet واحدة من أهم مسرحيات شكسبير . كتبت في عام 1600 أو 1602 وهي من أكثر المسرحيات تمثيلاً وانتاجاً وطباعة فهي من كلاسيكيات الأدب العالمي ، وربما ترجع شهرتها الى العبارة الشهيرة والسؤال الذي يناجي فيه هاملت نفسه قائلاً : أكون أو لا أكون .

ترجمت المسرحية الى جميع لغات العالم وهناك ترجمات عديدة باللغة العربية

Hamlet_play_scene_cropped.png

مشهد من مسرحية هاملت- لحظة انكشاف خطيئة كلوديوس


الشخصيات الرئيسية وقصة المسرحية


هاملت ، أمير الدانمارك الذي يظهر له شبح أباه الملك ( اسمه هاملت أيضاً ) في ليلة ويطلب منه الانتقام لمقتله ، وينجح هاملت في نهاية الأمر بعد تصفية العائلة في سلسلة تراجيدية من الأحداث ، ويصاب هو نفسه بجرح قاتل من رمج مسموم.

تكمن مشكلته في التأكد من حقيقة الشبح ، هل هو أباه بالفعل يطلب الانتقام أم شيطان ماكر تهيأ في صورة أبيه ، ومن حقيقة مصرع أباه على يد عمه ( كلوديوس ) الملك الحالي للدانمارك الذي تزوج أمه (جرترود) وهي الزيجة التي كانت تعتبر آثمة وغير شرعية في زمن شاكسبير

تموت جرترود ( جزاء على علاقتها الآثمة ) بعد أن شربت بالخطأ نبيذاً مسموماً وضع أساسا ليشربه هاملت

أوفيليا ، حبيبة هاملت ، الفتاة الرقيقة التي لا يبارك أباها علاقتها بهاملت ، وتتأذى كثيراً من هاملت بعد أن ادعى الجنون وأنه لا يعرفها ( في محاولته لكشف حقيقة مقتل والده وذلك حتى يخفي نواياه بالانتقام حتى يتأكد من الحقيقة ) وتموت حزينة مكلومة بعد أن يصيبها الجنون بأن أغرقت نفسها بعد مصرع أباها على يد هاملت بالخطأ بعد أن كان يتصنت متخفياً خلف أستار على حوار بين هاملت وأمه حول مقتل أبيه وزواجها الآثم من عمه الملك الحالي.

شخصية هاملت

تعتبر شخصية هاملت حلقة هامة في سلسلة الشخصيات الإشكالية التي ظهرت في الكثير من روايات ومسرحيات الأدب العالمي ، تلك الشخصية التي تعاني من خلل ما ، وعقدة هاملت هنا هي التردد وعدم القدرة على اتخاذ القرار في الوقت الملائم.



عطيل 1604-1605 م.

الملك لير 1605-1606 م.ز


ماكبث 1605-1606 م.


تاجر البندقية


تاجر البندقية (انكليزي: The Merchant of Venice) هي إحدى المسرحيات الأشهر للكاتب الإنجليزي ويليام شكسبير، و قد حظيت بدراسة مستمرة من النقاد العالميين، و معاداة من قبل التوجه الرسمي لليهود بسبب شخصية شايلوك اليهودي التاجر المرابي فيها.
تقوم عقدة هذه المسرحية حول تاجر شاب من إيطاليا يدعى أنطونيو، ينتظر مراكبه لتأتي إليه بمال، لكنه يحتاج للمال من أجل صديقهألذي يحبه كثيراًبسانيولأن بسانيو يريد أن يتزوج من بورشيا بنت دوق (بالمونت)الذكيه، فيضطر للإقتراض من التاجر المرابي شايلوك الذي يشترط عليه أخذ رطل من لحمه إذا تأخر عن سداد الدين.
،بورشيا كانت قد رأت بسانيو الذي زار أباها عندما كان حيا و يتأخر أنطونيو فيطالب شايلوك برطل من اللحم، و يجره إلى المحكمة، و يكاد ينجح في قطع رطل من لحمه لولا مرافعة بورشيا التي تنكرت في شكل محامٍ..
و في المسرحية خيوط أخرى تتحدث عن عداء المسيحيين لليهود، و عن الحب و الثروة، و العزلة، و الرغبة في الإنتقام.
أنتجت هذه المسرحية مرات كثيرة، و كان آخر إنتاج لها فيلم تاجر البندقية من بطولة آل باتشينو.


روميو وجولييت


روميو وجوليت Romeo and Juliet ، من أعظم وأشهر أعمال الكاتب الانجليزي وليام شكسبير وتعتبر من الكلاسيكيات العالمية التي مثلت كثيراً في مسرحيات وأفلام قديماً وحديثاً وظهرت مترجمة في الكثير من لغات العالم ، حتى اصبحت أي شخص عاطفي كثير العلاقات العاطفية يشار إليه بأسم روميو وكذلك الحال بالنسبة لجولييت.


كما أن مشاهد روميو وجولييت ألهمت الكثير من الرسامين لرسم مشاهد المسرحية ، ونتج عن ذلك تراث من اللوحات العالمية الشهيرة.

Romeo_and_juliet_brown.jpg

روميو وجولييت في مشهد الشرفة من رسم فورد مادوكس براون


العائلتان الرئيسيتان في Verona كَانتا Capulets الغني وعائلة مونتيجو. لقد كَانَ هناك شجارُ قديمُ بين هذه العوائلِ، التي نُشِأتْ على مثل هذه الإرتفاعِ، وقاتلة جداً كَانتْ العداوةَ بينهم، بأنّ مدّدتْ إلى القريبِ الأبعدِ، إلى الأتباعِ والخدمِ من كلتا جوانب، طالما أنَّ خادم بيت مونتيجو لا يَستطيعُ أَنْ يُقابلَ خادم بيتَ Capulet، ولا a لقاء Capulet مَع a مونتيجو بِالصُّدفَة، لكن الكلماتَ العنيفةَ وأحياناً إراقةَ دماء تَلتْ؛ والمتكرّرة كَانتْ الشجاراتَ مِنْ مثل هذه الإجتماعاتِ العرضيةِ، التي أزعجتْ الهدوءَ السعيدَ لشوارعِ Verona. اللورد الكبير السن Capulet جَعلَ a عشاء عظيم، الذي العديد مِنْ السيداتِ العادلاتِ والعديد مِنْ الضيوفِ النبلاءِ دُعِيا. كُلّ الجميلات المُحتَرَمات لVerona كُنّ حاليات، وكُلّ القادمون جُعِلوا مرحباً إذا هم ما كَانوا مِنْ بيتِ مونتيجو. في هذا عيدِ Capulets، روزالين، محبوب روميو، إبن إلى اللوردِ الكبير السنِ مونتيجو، كَانَ حاليَ؛ ومع بإِنَّهُ كَانَ خطرَ لa مونتيجو الّذي سَيُرى في هذه الجمعيةِ، رغم ذلك Benvolio، صديق روميو، أقنعَ اللوردَ الشابَ للذِهاب إلى هذه الجمعيةِ في تنكّرِ a قناع، بأنّه قَدْ يَرى روزالينَه، وتَراها تُقارنُها مَع بَعْض الجميلاتِ الممتازةِ لVerona، اللواتي (قالَ) يَجْعلنَه يُفكّرُ بجعتَه a غراب. روميو كَانَ عِنْدَهُ إيمانُ صغيرُ في كلماتِ Benvolio؛ على الرغم من هذا، لحبِّ روزالين، هو أُقنعَ للذِهاب. لروميو كَانَ a حبيب مخلص وعاطفي، وواحد الذي فَقدَ نومَه للحبِّ، وهَربَ من المجتمعِ لِكي يَكُونَ لوحده، تَفْكير على روزالين، الذي إزدراه، ومَا تَطلّبَ حبَّه، بأقلّ معرضِ المجاملةِ أَو المودّةِ؛ وBenvolio تَمنّى مُعَالَجَة صديقِه هذا الحبِّ بعرضه تنويعِ السيداتِ والشركةِ. إلى هذا عيدِ Capulets ثمّ روميو شاب مَع Benvolio وصديقهم Mercutio ذَهبا مقنّعاً. Capulet الكبير السن عَرضَهم مرحبا، وأخبروهم بأنَّ السيدات اللواتي كَانَ عِنْدَهُنّ أصابعُ قدمهم ذرةِ غيرِ مُصَابة يَرْقصونَ معهم. والرجل العجوز كَانَ hearted خفيف ومرح، وقالا بأنّه لَبسَ a قناع متى هو كَانَ شابَ، وكان يُمكنُ أنْ يُخبرَ a يَهْمسُ حكايةً في a أذن سيدةِ عادلةِ. وهم سَقطوا إلى راقصينِ، وروميو ضُرِبَ فجأة بالجمالِ المُتَجَاوِزِ a سيدة الذي رَقصَ هناك، الذي بَدا إليه لتَعليم المصابيحِ لإحتِراق لامعةِ، وجمالها لتَشويف في الليل مثل a جوهرة غنية لَبستْ مِن قِبل a زنجي؛ الجمال غني جداً للإستعمالِ، أيضاً عزيز للأرضِ! مثل a تَحَشُّد حمامةِ مثلجِ بالغربانِ (قالَ)، لذا بغزارة عَمِلَ جمالَها وكمالَها يُشرقانِ فوق سيداتِ رفاقِها. بينما لَفظَ هذه الثناءِ، هو سُمِعَ مِن قِبل تيبولت، إبن أخ لورد Capulet، الذي عَرفَه بصوتِه الّذي سَيَكُونُ روميو. وهذا تيبولت، أنْ يَكُونَ a مزاج ناري وعاطفي، لا يَستطيعُ أَنْ يَتحمّلَ الذي a مونتيجو يَجِبُ أَنْ يَقعَ تحت غطاءِ a قناع، لسُخْرِية وإحتِقار (كما قالَ) في جديتِهم. وهو إقتحمَ وإهتاجَ جداً، وكَانَ سَيَضْربُ روميو شاب ميت. لكن عمَّه، اللورد الكبير السن Capulet، لا يَعاني منه ليَعمَلُ أيّ جرح في ذَلِك الوَقت، كلا إحتراماً لضيوفه، ولأن روميو حَملَ نفسه مثل a رجل محترم، وكُلّ الألسنة في Verona تَفاخرتْ منه لِكي يَكُونَ a شاب مستقيم ومَحْكُوم بشكل جيد. تيبولت، أجبرَ لِكي يَكُونَ صبورَ ضدّ رغبته، أعاقَ نفسه، لكن أقسمَ بِأَنَّ هذا مونتيجو الحقير يَجِبُ أَنْ في الوقتِ الآخرِ يَدْفعُ ثمن تدخلَه كثيراً.

DickseeRomeoandJuliet.jpg

روميو وجولييت في مشهد الشرفة


الرقص أَنْ يُعْمَلَ، راقبَ روميو المكان حيث السيدة وَقفتْ؛ وتحت إحسانِ عادةِ الإخْفاء، الذي قَدْ يَبْدو للإعْذار جزئياً الحريَّة، إفترضَ في الإسلوبِ اللطيفِ لأَخْذها من اليد، يَدْعوه a ضريح، الذي إذا دنّسَ بلَمْسه، هو كَانَ a يَخْجلُ حاجّاً، ويُقبّلُه للتكفيرِ. ' حاجّ جيد، ' أجابَ السيدةَ، ' ولائكَ يُشوّفُ إلى حد بعيد مهذّب أيضاً ومجامل جداً: القديسون عِنْدَهُمْ الأيدي، أَيّ حجاج قَدْ يَمْسّونَ، لكن القبلةَ لَيستْ. ' ' ألم القديسون يُقبّلوا، ويَحْجّوا أيضاً؟ ' قالَ روميو. ' Ay، ' قالَ السيدةَ، ' يُقبّلُ أَيّ هم يَجِبُ أَنْ يَستعملوا في الصلاةِ. ' ' أو ثمّ، قدّيسي العزيز، ' قالَ روميو، ' يَسْمعُ صلاتَي، ويَمْنحُه، خشية أن أَيْئسُ. ' في مثل هذه مثل التلميحاتِ والأوهامِ المحبّةِ الذي هم شُغِلوا، عندما السيدة دُعِيتْ بعيداً إلى أمِّها. وروميو يَستفسرُ مَنْ أمَّها كَانتْ، إكتشفَ بأنّ السيدةَ التي جمالَها المعتمَ الذي هو كثيراً ضُرِبَ مَع، كَانَ جوليت شابة، بنت ووريث إلى اللوردِ Capulet، العدو العظيم لعائلة مونتيجو؛ وبأنّه كَانَ عِنْدَهُ غيرُ شَغلَ قلبَه بمعرفة مسبّقة إلى خصمِه. هذا القلقِ ه، لَكنَّه لا يَستطيعُ أَنْ يَنْصحَه مِنْ المَحَبَّة. كما إستراحة صَغيرة كَانَ عِنْدَها جوليت، عندما وَجدتْ التي الرجل المحترمَ بإِنَّهَا كَانتْ تَتكلّمُ مَع كَانَ روميو وa مونتيجو، ل هي كَانتْ فجأة smit بنفس العاطفةِ المستعجلةِ والمتهورةِ لروميو، التي حَملَ لها؛ وa ولادة ضخمة مِنْ حبِّ بَدتْ إليها، بأنّها يَجِبُ أَنْ تَحبَّ عدوها، وبأنّ مشاعر ودّها يَجِبُ أَنْ تَستقرَّ هناك، أين إعتبارات عائلية يَجِبُ أَنْ تُقنعَها بصورة رئيسية للكَراهية.


هو أنْ يَكُونَ منتصف الليل، روميو مَع رفاقِه غادرَ؛ لَكنَّهم تَغيّبوا عنه قريباً، ل، غير قادر على البَقاء بعيداً عن البيتِ حيث تَركَ قلبَه، قَفزَ حائطَ بستانِ التي كَانتْ خلف بيتِ جوليت. هنا هو ما سَبَقَ أَنْ كَانَ لمدة طويلة، إِجْتِرار على حبِّه الجديدِ، عندما جوليت ظَهرتْ فوق في a نافذة، خلال الذي بَدا جمالَها المُتَجَاوِزَ لكَسْر مثل ضوءِ الشمسِ في الشرقِ؛ والقمر، الذي أشرقَ في البستانِ مَع a ضوء ضعيف، ظَهرَ إلى روميو كما لو أنَّ مريض وشاحب بالحزنِ في اللمعانِ المتفوّقِ هذه الشمسِ الجديدةِ. وهي، مَيْل خدّها على يَدِّها، تَمنّى نفسه بشكل عاطفي a قفاز على تلك اليَدِّ، بأنّه قَدْ يَمْسُّ خدَّها. هي كُلّ هذه بينما تُفكّرُ نفسها لوحدها، مَجْلُوب a تنهدة عميقة، وصاحتْ: ' آه ني! ' روميو، أبهجَ لإستِماع لها، قالَ بهدوء، وغير مسموع مِن قِبلها: ' أو يَتكلّمُ ثانيةً، ملاك لامع، لهذا تَظْهرُ، أنْ يَكُونَ على رأسي، مثل a رسول مجنّح مِنْ السماءِ التي يَتراجعُ الهالكين للتَحْديق على. ' هي، عقل باطن مِنْ وجود سَمعَ، وملئ بالعاطفةِ الجديدةِ التي ذلك مغامرةِ الليلِ وَلدتْ، دَعا حبيبِها بالأسم (الذي إفترضتْ غائبةَ): ' أو روميو، روميو! ' قالَ هي، ' ولهذا السبب فَنّ أنت روميو؟ يُنكرُ أبُّ thy، وقمامة thy اسم، لأجلي؛ أَو إذا تَذْبلُ لَسْتَ، يَكُونُ لكن حبَّي المُقسَمَ، وأنا لَنْ سَأكُونُ a Capulet. ' روميو، سَيكونُ عِنْدَهُ هذا التشجيعِ، مسرورُ يَتكلّمُ، لَكنَّه كَانَ توّاقَ أكثرِ سمعيِ؛ وواصلتْ السيدةَ حديثِها العاطفيِ مَع نفسه (كما إعتقدتْ)، ما زالَ يُوبّخُ روميو لأنْ يَكُونَ روميو وa مونتيجو، ويَتمنّاه اسمَ آخرَ، أَو بأنَّ هو يَضِعُ جانباً ذلك الاسمِ المَكْرُوهِ، ولذلك الاسمِ الذي كَانَ لا جزءَ نفسه، هو يَجِبُ أَنْ يَأْخذَ كُلّ نفسه. في هذه الكلمةِ المحبّةِ روميو لَمْ يَعُدْ يَستطيعُ إمتِناع، لكن يُوافقُ على الحوارِ كما لو أنَّ كلماتها كَانتْ مُعَنونة إليه شخصياً، ولَيستْ مجرّد في الهوى، عَرضَ ندائَها يَحبُّ، أَو مِن قِبل مهما اسم آخر أسرّتْ، ل هو لَمْ يَعُدْ روميو، إذا ذلك الاسمِ كَانَ يَستاءُ إليها. جوليت، أقلقَ لسَمْع a صوت رجلِ في الحديقةِ، لَمْ في باديء الأمر يَعْرفُ مَنْ هو كَانَ، الذي بإحسانِ الليلِ والظلامِ كَانَ عِنْدَهُما هكذا عَثرَ على إكتشافِ سِرِّها؛ لكن عندما تَكلّمَ ثانيةً، مع ذلك آذانها مَا شَربتْ لحد الآن a مائة كلمة نُطْق ذلك اللسانِ، لطيف جداً رغم ذلك a جلسة حبيبِ، بأنّها عَرفتْ فوراً بأنّ ه لِكي يَكُونَ روميو شاب، وهي جادلتْ مَعه على الخطرِ الذي كَشفَ عن عورته بتسلّق حيطانِ البستانَ، لإذا أيّ مِنْ أقربائِها يَجِبُ أَنْ يَجدوه هناك، هو سَيَكُونُ موتاً إليه، أنْ يَكُونَ a مونتيجو. ' Alack، ' قالَ روميو، ' هناك خطر أكثر في عينِكَ، مِنْ عشرون مِنْ سيوفِهم. يَعمَلُ أنت لكن نوعَ النظرةِ فوقي، سيدة، وأَنا صامدة أمامُ عداوتُهم. حَسّنْ أوضاع حياتَي يَجِبُ أَنْ تُنهي بحقدِهم، مِنْ تلك الحياةِ المَكْرُوهةِ يَجِبُ أَنْ تُطالَ، للعَيْش بدون حبِّكَ. ' ' هكذا جائَك إلى هذا المكانِ، ' قالَ جوليت، ' ومِن قِبل لمن الإتّجاه؟ ' ' حبّ وجّهَني، ' أجابَ روميو: ' لَستُ طياراً، رغم ذلك wert أنت كمتباعدين جداً منّي، كذلك الشاطئِ الواسعِ الذي مَغْسُولُ بالبحرِ الأبعدِ، أنا يَجِبُ أَنْ أُخاطرَ لهذا البضاعةِ. ' أي يُقرمزُ خجلاً جاءَ وجهَ جوليت، غير مرئي رغم ذلك مِن قِبل روميو بسبب الليلِ، عندما عَكستْ على الإكتشافِ الذي جَعلتْ، رغم ذلك لا يَقْصدُ جَعْله، حبِّها إلى روميو. هي مسرورةُ تَتذكّرُ كلماتَها، لكن تلك كَانتْ مستحيلةَ: مسرور تَقِفُ على الشكلِ، وأبعدتْ حبيبها، كعادة السيداتِ الرصيناتِ، لتَعْبيس وكَوْن منحرفاتِ، ويَعطي تكذيباتَ مقدمي طلبهم القاسيةِ في باديء الأمر؛ لوَقْف جانباً، ويُؤثّرُ على a خجل أَو لامبالاة، حيث هم أكثر يَحبّونَ، بأنّ أحبائهم قَدْ لا يُفكّرونَهم أيضاً قليلاً أَو رَبحوا أيضاً بسهولة؛ لصعوبةِ النيلِ تَزِيدُ قيمةَ الجسمِ. لكن ما كان هناك غرفةَ في حالتِها للتكذيباتِ، أَو puttings مِنْ، أَو أيّ مِنْ الفنونِ المألوفةِ للتأخيرِ والمطارحةِ المطوّلةِ. روميو سَمعَ مِنْ لسانِها الخاصِ، متى هي لَمْ تَحْلمْ بأنّه كَانَ قُرْبها , a إعتراف حبِّها. لذا بصراحةِ صادقةِ، التي طرافة حالتِها أعذرتْ، أَكّدتْ حقيقة ما كَانَ عِنْدَهُ قبل مسموعةِ، ويُخاطبُه باسمِ مونتيجو عادل (حبّ يُمْكِنُ أَنْ يَحلّي a يُحمّضُ اسماً)، إستجدتْه أَنْ لا يَنْسبَ إلى ناتجها السهلِ إلى الهزلِ أَو عقلِ لا يستحقِ، لكن بأنّه يَجِبُ أَنْ يَضعَ العيبَ منه (إذا هو كَانتْ a عيب) على حادثِ الليلِ الذي إكتشفَ أفكارَها لذا بغرابة. وهي أضافتْ، بأنّ مع ذلك سلوكَها إليه قَدْ لا يَكُونُ متعقل بما فيه الكفاية، مُقاس بعادةِ جنسِها، رغم ذلك بأنَّ هي تُثبتُ صدقَ أكثرَ مِنْ الكثيرِ الذي تعقلِهم كَانَ يَخفي، وخداع تواضعهم الإصطناعي.


%D8%B7%C2%B5%D8%B8%CB%86%D8%B7%C2%B1%D8%B7%C2%A9:Romeo_and_Juliet_last_scene.jpg

المشهد الأخير من روميو وجولييت


روميو كَانَ يَبْدأُ بدَعوة السماواتِ لشَهادَة، ذلك لا شيءِ كَانَ أبعدَ مِنْ أفكارِه مِنْ للنَسْب إلى a ظِلّ العارِ إلى مثل هذا السيدةِ المُشَرَّفةِ، عندما تَوقّفتْه، يَستجداه أَنْ لا يُقسمَ؛ لبالرغم من أنّها joyed فيه، رغم بإِنَّهَا ما كَانَ عِنْدَها بهجةُ عقدِ ذلك الليلِ: هو كَانَ طائشَ جداً، غير مَنْصُوح جداً، مفاجئ جداً. لَكنَّه أنْ يَكُونَ مستعجل مَعها أَنْ تَتبادلَ a قسم الحبِّ مَعه ذلك الليلِ، قالتْ بأنّها أعطتْه لها قَبْلَ أَنْ طَلبَه؛ المعنى، عندما سَمعَ إعترافَها؛ لَكنَّها تَتراجعُ عن بإِنَّهَا ثمّ مَنحتْ، لسرورِ إعْطائه ثانيةً، لوفرتِها كَانَ لانهائية كالبحرِ، وحبّها كعُمق. مِنْ هذا المؤتمرِ المحبِّ الذي هي دُعِيتْ بعيداً مِن قِبل ممرضتِها، التي نَامتْ مَعها، وإعتقدتْ بأنّ تُوقّتُ لها لِكي تَكُونَ في السريرِ، لأنه قُرْب إلى فجرِ؛ لكن يَعُودُ بعجالة، قالتْ ثلاثة أربع كلماتَ أكثرَ إلى روميو، المضمون الذي منه كَانَ، بأنَّ إذا حبِّه كَانَ في الحقيقة شريف، وزواج غرضه، هي يُرسلُ a رسول إليه غداً، لتَعيين a وقت لزواجِهم، متى هي تَضِعُ كُلّ ثرواتها عند قدميه، ويَتْليه كلوردها خلال العالمِ. بينما هم كَانوا يَحْلّونَ هذه النقطةِ، جوليت دُعِيتْ إلى مراراً وتكراراً مِن قِبل ممرضتِها، ودَخلتْ وعادتْ، وذَهبتْ وعادتْ ثانيةً، لبَدتْ كغيورة مِنْ ذِهاب روميو مِنْها، كa بنت شابة مِنْ طيرِها، أَيّ هي سَتَتْركُ قفزةَ a قليلاً مِنْ يَدِّها، وتَسْحبُها ظهرَ مَع a خيط حريري؛ وروميو كَانَ كمشمئز للإفتِراق ك هي؛ للموسيقى الأحلى إلى الأحباءِ صوتُ ألسنةِ بعضهم البعضِ في الليل. لكن أخيراً إفترقوا، يَتمنّى نومَ وإستراحةَ حلوّةَ بشكل متبادل لذلك الليلِ.

اليوم كَانَ يَكْسرُ متى إفترقوا، وروميو، الذي كَانَ أيضاً ملئ بأفكارِ عشيقتِه والذي باركَ الإجتماع للسَماح له لنَوْم، بدلاً مِنْ أنْ يَذْهبَ إلى البيت، أحنىَ فصلَه إلى a دير بشدّة مِن قِبل، لإيجاد الراهبِ لورانس. الراهب الجيد كَانَ فوق في ولاءاتِه، لكن يَرى روميو شاب أول جداً في الخارج، حَدسَ بشكل صحيح بأنّه ما سَبَقَ أَنْ كَانَ عبد ذلك الليلِ، لكن ذلك بَعْض سلِ كلاب المودّةِ الشابّةِ أبقاَه إسْتِيْقاظ. هو كَانَ صحيحَ في النَسْب إلى سببَ إنعدامِ نوم روميو لمَحَبَّة، لَكنَّه جَعلَ a خاطئ حزر الجسم، لإعتقدَ بأنّ حبَّه لروزالين أبقاَه إسْتِيْقاظ. لكن عندما كَشفَ روميو عاطفته الجديدة لجوليت، وطَلبتْ مساعدةَ الراهبِ لزَواجهم ذلك اليومِ، رَفعَ الرجلَ المقدّسَ عيونَه ويُسلّمَ a نوع الإعجوبةِ في التغييرِ المفاجئِ في مشاعرِ ودّ روميو، ل هو كَانَ على علم بكُلّ حبّ روميو لروزالين، والعديد مِنْ شكاوه إستنكافِها: وهو قالَ، بأنّ حبِّ شبابِ العاميِّ لَيسَ حقاً في قلوبِهم، لكن في عيونِهم. لكن روميو يُجيبُ، بأنّه نفسه وبّخَه في أغلب الأحيان للخَرَف على روزالين، الذي لا يَستطيعُ أَنْ يَحبَّه ثانيةً، بينما جوليت كلاهما محبوبة وكَانَ محبوبةَ بواسطته، الراهب وافقَ إلى حدٍ ما إلى أسبابِه؛ وتَفْكير بأنّ a تحالف زواجي بين جوليت شابة وروميو قَدْ يَكُونانِ وسائلَ إختِلاق الخرقِ الطويلِ بسعادة بين Capulets وعائلة مونتيجو؛ الذي لا أحد أكثر رَثا مِنْ هذا الراهبِ الجيدِ، الذي كَانَ a صديق إلى كلتا العوائل ووسّطَ وساطتَه في أغلب الأحيان لإختِلاق الشجارِ بدون تأثيرِ؛ تَحرّكتْ جزئياً بالسياسةِ، وجزئياً بولعِه لروميو شاب، التي اليها هو يُمْكِنُ أَنْ يُنكرَ لا شيءَ، وافقَ الرجل العجوزُ على إرتِباط بأيديهم عن طريق الزواج.

الآن كَانَ روميو باركَ في الحقيقة، وجوليت، التي عَرفتْ نيتَه مِنْ a رسول التي بَعثتْ طبقاً للوعدِ، لَمْ يُخفقْ في أَنْ يَكُونَ مبكّر في خليةِ راهبِ لورانس، أين أيديهم إشتركتْ بالزواجِ المقدّسِ؛ الراهب الجيد الذي يَصلّي السماواتَ للإبتِسام على ذلك الفعلِ، وفي إتحادِ هذا مونتيجو الشاب وCapulet شاب لدَفْن النزاعِ القديمِ والخلافاتِ الطويلةِ مِنْ عوائلِهم.

المراسم أَنْ إنتهت، يُعجّلُ جوليت بيتاً، حيث بَقيتْ غير صبورةَ لمجيئ الليلِ، في ذلك الوقت وَعدَ روميو بمَجيء ومُقَابَلَتها في البستانِ، حيث إجتمعوا الليل سابق؛ والوقت بين بَدا كمضجر إليها، بينما الليل سابق بَعْض المهرجانِ العظيمِ يَبْدو إلى طفلِ غير صبورِ، ذلك لَهُ تبرجُ جديدُ أَيّ هو قَدْ لا يَضِعُ عليه حتى الصباحِ.


ذلك اليومِ نفسهِ، حوالي وقت الظّهر، أصدقاء روميو، Benvolio وMercutio، يَمْشي خلال شوارعِ Verona، قوبلَ مِن قِبل a حزب Capulets مَع تيبولت المتهور في رئيسِهم. هذا كَانَ نفس تيبولت غاضب الذي كَانَ سَيُقاتلُ مَع روميو في لوردِ القديمِ Capulet عيد. هو، يَرى Mercutio، إتّهمَه بشكل صريح بالإرتِباط بروميو , a مونتيجو. Mercutio، الذي كَانَ عِنْدَهُ نفس قدر النارُ والدمُّ الشابُ فيه كتيبولت، أجابَ هذا الإتّهامِ مَع البعضِ sharpness؛ وبالرغم مِنْ كُلّ Benvolio يُمْكِنُ أَنْ يَقُولَ لتَلْطيف غضبِهم , a شجار كَانَ يَبْدأُ، عندما روميو بنفسه يَعْبرُ ذلك الطريقِ، تيبولت العنيف دارَ مِنْ Mercutio إلى روميو، وأعطاَه الكنيةَ المُعيبةَ وغدةِ. روميو تَمنّى تَفادي a يَتشاجرُ مع تيبولت قبل كل شيء رجال، لأنه كَانَ قريبَ جوليت، ومحبوب كثير مِن قِبلها؛ إضافةً إلى، هذا مونتيجو الشاب مَا سَبَقَ أَنْ دَخلَ كليَّاً إلى الشجارِ العائليِ، أنْ يَكُونَ بالطبيعةِ الحكيمةِ واللطيفةِ، واسم a Capulet، الذي كَانَ اسماً سيدتِه الغاليةِ، كَانَ بالأحرى الآن a سحر لتَهْدِئة الإستياءِ، مِنْ a شعار لإثارة الغضبِ. لذا حاولَ التَفَاهُم مع تيبولت، الذي حَيّاَ بشكل معتدل باسمِ Capulet جيد، كما لو أنَّ هو، مع ذلك a مونتيجو، كَانَ عِنْدَهُ بَعْض السرورِ السريِ في نُطْق ذلك الاسمِ: لكن تيبولت، الذي كَرهَ كُلّ Montagues بينما كَرهَ جحيماً، لَنْ يَسْمعَ أي سببِ، لكن سَحبَ سلاحَه؛ وMercutio، الذي عَرفَ لَيسَ مِنْ دافعِ روميو السري لرَغْبة السلامِ مَع تيبولت، لكن نَظرَ على إمساكِه الحاليِ كa نوع الإستسلامِ المُعيبِ الهادئِ، بالعديد مِنْ الكلماتِ المتكبّرةِ أثارتْ تيبولت إلى إدّعاءِ شجارِه الأولِ مَعه؛ وتيبولت وMercutio قاتلا، حتى Mercutio سَقطَ، يَستلمُ جرحَ موتِه بينما روميو وBenvolio كَانا يَسْعيانِ لفَصْل المقاتلين عبثا. Mercutio أنْ يَكُونَ ميت، أبقىَ روميو مزاجه لَمْ يَعُدْ، لكن أرجعَ الكنيةَ المحتقرةَ وغدِ الذي تيبولت أعطاَه؛ وهم قاتلوا حتى تيبولت ذُبِحَ مِن قِبل روميو. هذا عيب الشواءِ القاتلِ خارج في وسطِ Verona في الظهرِ، الأخبار منها جَلبَ بسرعة حشد مواطنين إلى البقعةِ، وبينهم اللوردات الكبار السن Capulet ومونتيجو، مَع زوجاتِهم؛ ومباشرة بعد وَاصِلِ الأميرِ بنفسه، الذي أَنْ يُتعلّقَ بMercutio، الذي تيبولت ذَبحَ، وبَعْدَ أَنْ كَانَ عِنْدَهُ سلامُ حكومتِه أزعجَ في أغلب الأحيان بهذه شجاراتِ Montagues وCapulets، جاءَ مُحدَّداً لوَضْع القانونِ في القوةِ الأكثر صرامةِ ضدّ أولئك الذين يَجِبُ أَنْ يُوْجَدوا لِكي يَكُونوا منتهكين. Benvolio، الذي كَانَ شاهدَ عيان إلى الشجارِ، أُمِرَ مِن قِبل الأميرِ للتَعَلُّق بالأصلَ منه؛ بإِنَّهُ عَمِلَ، يَبقي كقُرْب الحقيقةِ كما هو يُمْكِنُ أَنْ بدون جرحِ إلى روميو، يَنخفضُ ويُعذرُ الجزءَ الذي أصدقائَه أَخذوا فيه. السّيدة Capulet، التي حزنها المتطرّف لخسارةِ قريبِها تيبولت جَعلَ عيشَها لا حدودَ في إنتقامِها، حَثَّ الأميرَ لإنْصاف صارم على قاتلِه، وليُعيرُ أي إنتباهِ إلى تمثيلِ Benvolio، الذي، أنْ يَكُونَ صديقَ روميو وa مونتيجو، تَكلّمَ جزئياً. هكذا رَدّتْ على صهرِها الجديدِ، لَكنَّها عَرفتْ ليس بعد بأنّه كَانَ صهرَها وزوجَ جوليت. من الناحية الأخرى كَانَ سيَرى إلتماس السّيدةِ مونتيجو لحياةِ طفلِها، ويُجادلُ ببَعْض العدالةِ بأنّ عَملَ روميو لا شيء مستحقّ العقابِ في أَخْذ حياةِ تيبولت، الذي خُسِرَ إلى القانونِ بله بَعْدَ أَنْ ذَبحَ Mercutio. الأمير، غير متأثّر بالصياحِ العاطفيِ هؤلاء النِساءِ، على a فحص حذر مِنْ الحقائقِ، أعلنَ جملتَه، وبتلك جملةِ روميو أُبعدَ مِنْ Verona.

الأخبار الثقيلة إلى جوليت شابة، التي كَانتْ لكن بضعة ساعات a عروس، والآن بهذا المرسومِ بَدا مطلّقَ بشكل أبدي! عندما الأخبار وَصلتْها، هي في باديء الأمر أدّتْ إلى تَهتاجُ ضدّ روميو، التي ذَبحتْ إبنَ عمها العزيزَ: دَعتْه a مستبدّ جميل , a ملائكي شرير , a حمامة مفترسة , a حمل مَع a طبيعة ذئبِ , a قلب ثعبانِ إختفى مَع a وجه مُزهِر، وأخرى مثل الأسماءِ المتناقضةِ، التي دَلّتْ على الكِفاحِ في رأيها بين حبِّها وإستيائِها: لكن في النهاية حَصلَ حبُّ على الإجادةِ، والدموع التي أراقتْ للحزنِ الذي ذَبحَ روميو إبن عمها، إتّجهَ إلى قطراتِ البهجةِ الذي عاشَ زوجَها مَنْ تيبولت كَانَ سَيَذْبحُ. ثمّ جاءَ دموعَ جديدةَ، وهم كَانوا جملةً مِنْ الحزنِ لإبعادِ روميو. تلك الكلمةِ كَانتْ أكثرَ فظاعةً إليها مِنْ موتِ الكثيرِ Tybalts.


روميو، بعد الشجارِ، لَجأَ في راهبِ لورانس خلية، حيث هو جُعِلَ مُحَاط علماً أولاً بجملةِ الأميرَ، الذي بَدا إليه أكثر بكثير فظاعةً مِنْ الموتِ. إليه ظَهرَ ما كان هناك عالمي خارج حيطانِ Verona، لا عَيْش بصرِ جوليت. السماء هناك حيث كان جوليت عاشتْ، وكُلّ ما بعد مطهّرة، تعذيب، جحيم. الراهب الجيد كَانَ سَيُطبّقُ تعزيةَ الفلسفةِ إلى حزنِه: لك
 

Life of the soul

أدميرال

إنضم
Oct 18, 2008
المشاركات
10,167
مستوى التفاعل
82
المطرح
بالعالم الغريب ( عالم الضياع )
موضوع راااااااائع
وشكسبير اروووع شاعر وكاتب مسرحي
يعطيك العافية سبارتاكوس:24::24::24:
 

روح الشام

رئيس وزارء البيلسان

إنضم
Dec 4, 2008
المشاركات
13,083
مستوى التفاعل
93
المطرح
iN FaNtAsTiC wOrLd
والله شكسبير شخصية قوية كتير

وكل اعمالو احلا من بعضااا

يعطيك العافية حسون :24:
 

Bilal Mohammad

رجُل الياسمين

إنضم
Apr 7, 2009
المشاركات
9,884
مستوى التفاعل
105
المطرح
في الســـــماء {..
موضوع راااااااائع
شكرا على جهودك
يعطيك العافية :24::25:
 
أعلى